SŁOWNIK CHAZARSKI |
||
Księgarnia
poczta-e: |
LIBER COSRI — tytuł łacińskiego przekładu
(1660) książki Judy Haleviego o Chazarach. Tłumacz John Buxtorf
(1599-1664) obok swego przekładu dał równolegle wersję hebrajską. Buxtorf,
który był synem człowieka o tym samym imieniu i nazwisku, Johna Buxtorfa,
zapoznał się wcześnie z językiem Biblii, rabinów i średniowiecznym
językiem hebrajskim. Tłumaczył także na łacinę Majmonidesa (Bazylea,
1629). Buxtorf uczestniczył w długiej publicznej dyspucie z Louisem
Cappelem o nadrzędnych znakach i literach w Biblii, oznaczających
samogłoski. Do swego tłumaczenia książki Haleviego (Bazylea, 1660) dodał
wstęp, z którego wynika, że posługiwał się wydaniami weneckimi,
zawierającymi przekład na hebrajski Ibn Tibbona. Podobnie jak Halevi
uważał, że samogłoski są duszą liter i wobec tego na każdą z dwudziestu
dwu spółgłosek przypadają po trzy samogłoski.
Strona tytułowa książki Haleviego o Chazarach.
(Wydanie bazylejskie z XVII wieku)
Czytanie to w gruncie rzeczy trafianie rzuconego
kamienia innym kamieniem, przy czym kamieniami są spółgłoski, a ich
szybkością samogłoski. Zdaniem Buxtorfa, do arki Noego w czasie potopu
zabrano między innymi siedem liczb, a to w kształcie gołębi, jako że gołąb
umie liczyć do siedmiu. Liczby te nie miały znaków spółgłoskowych, lecz
samogłoskowe.
[str. 243-244 Słownika chazarskiego]
|
|
|
||